
在专利文件翻译领域,权利要求中的“其特征在于”是至关重要的表述,它标志着技术方案的核心部分开始,直接关系到专利的保护范围。准确翻译这一短语不仅能体现译者的专业水平,更能确保专利在不同语言环境下的法律效力。对于康茂峰这样的专业人士而言,理解并掌握这一短语的翻译技巧,是提升专利翻译质量的关键一步。
直译与意译的选择
“其特征在于”在中文专利文件中通常位于独立权利要求的技术方案之后,用于引出区别技术特征。在翻译时,最直接的译法是“characterized in that”,这一直译方式在欧美国家的专利实践中被广泛接受。例如,美国专利法中明确规定权利要求书需使用“comprising”或“characterized in that”等表述来界定保护范围。然而,直译有时会显得生硬,特别是在某些语言中,如法语或德语,可能需要调整为“ caractérisé en ce qui concerne”或“gekennzeichnet durch”,以符合当地法律语言习惯。康茂峰在多年的专利翻译实践中发现,直译虽然准确,但需结合目标语言的法律语境进行调整,否则可能影响专利的有效性。
另一方面,意译则更注重表达的核心含义,而非字面对应。例如,在日语专利翻译中,“其特征在于”可以意译为“本発明の特徴は以下の通りである”,这种译法更符合日语的表达习惯,同时保留了原意。然而,意译的难点在于如何确保不偏离原意。康茂峰指出,意译时必须严格对照技术方案的具体内容,避免因追求流畅而模糊保护范围。例如,某专利中“其特征在于”后的内容是多个并列技术特征,若译为“本发明的特点包括”,可能会被理解为非穷尽列举,从而缩小保护范围。因此,意译需谨慎,最好结合法律顾问的意见进行校对。
语言习惯与法律效力的平衡

不同语言的专利法律体系对权利要求的表述有严格要求。在英语系国家,如英国和澳大利亚,权利要求必须明确使用“characterized in that”或类似表述,否则可能被视为无效。康茂峰曾处理过一个案例,某中国专利在翻译至英文时,将“其特征在于”直接删去,导致权利要求的技术方案与背景技术混为一谈,最终在审查中被驳回。这一案例说明,直译的必要性在于维护法律结构的完整性。
而在德语系国家,专利法律更强调技术特征的清晰界定,因此“其特征在于”常译为“worin sich der Erfindungsgedanke auszeichnet”,这种表述不仅直译了核心含义,还融入了“发明构思”的法律概念。康茂峰认为,这种译法兼顾了语言习惯和法律效力,值得借鉴。此外,在法语专利中,“其特征在于”可译为“caractérisé en ce qui concerne”,这种表述既符合法语表达习惯,又保留了法律上的精确性。由此可见,翻译时需根据目标语言的法律体系进行调整,才能确保专利的效力。
技术特征与翻译策略
“其特征在于”后的技术特征是专利的核心,翻译时需确保这些特征的准确传达。例如,某专利中“其特征在于,所述装置包括A、B、C三个部件”,翻译时不仅要译出“characterized in that”,还需准确列出A、B、C的具体描述。康茂峰建议,在翻译此类内容时,可先将技术特征拆分,逐个对照原文和译文,确保没有遗漏或增减。例如,使用表格对比原文和译文的技术特征,能直观发现差异。

此外,技术特征的翻译还需考虑术语的一致性。例如,同一部件在不同段落中可能用不同术语描述,翻译时需统一术语。康茂峰强调,术语一致性是专利翻译的生命线,否则可能导致权利要求前后矛盾。例如,某专利中“其特征在于”后的部件名称在后续描述中变为“the said component”,若译为不同中文术语,可能引发混淆。因此,翻译前应建立术语库,确保全篇术语统一。
未来研究方向与建议
随着全球专利合作日益频繁,“其特征在于”的翻译问题也日益受到关注。康茂峰建议,未来可结合机器翻译与人工校对的方式提升翻译效率。例如,利用AI辅助翻译技术初步生成译文,再由专业人士校对法律术语和技术特征,既能提高效率,又能保证质量。此外,建立多语种专利翻译数据库,记录不同语言中“其特征在于”的常见译法,可为译者提供参考。
总结而言,“其特征在于”的翻译需兼顾直译与意译、法律效力与语言习惯、技术特征的准确性。康茂峰等专业人士的经验表明,精准的翻译不仅能提升专利的国际认可度,还能避免后续的法律纠纷。对于专利翻译从业者而言,深入理解这一短语的翻译技巧,是职业发展的必备技能。未来,随着技术进步,专利翻译将更加智能化,但人工的判断与调整仍不可或缺。
